О ПРИРОДЕ КЛЮЧЕВЫХ МЕТАЗНАКОВ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Svetlana Alexeevna Shvachko, Nadezda Alexandrovna Kobzeva


Аннотация


Данная статья посвящена проблеме статуса терминолексем в ракурсе языковой картины мира. Актуальность темы объективируется возрастающим интересом современных ученых к эпидигматическим свойствам, структурно-семантическим девиациям терминологических единиц, с одной стороны, и наличием теоретических лакун относительно критериев классификации метазнаков, с другой. Общеизвестно, что в науке требуется наличие триады объектов исследования, их методов и терминоаппарата. В переводческой парадигме действующими являются номинации эквивалентный, конгруэнтный, точный и адекватный переводы. Термины точный::адекватный переводы являются объектами постоянных дискуссий в научной литературе. Новизна представленной работы состоит в попытке доказательства преимущества термина адекватный перевод. Материалом исследования послужили выборки из аутентичных словарей, иллюстративный материал англоязычного художественного дискурса. Комплексный подход к исследованию, включающий дефинитный, компонентный, дискурсивный методы, а также опыт ученых объективировали вывод о преимуществах термина адекватный метод. Понятие точности по-разному представлено в научной литературе. В когнитивной деятельности этот термин меняет свои параметры и его лингвокогнитивный образ представлен гетерогенно в языках. В переводческой практике осуществляется принцип Tertium Comparationis. Поверхностные структуры транслатем не являются идентичными, точными. Глубинные структуры оязыковляются по имманентным законам коррелируемых языков. В переводческой практике реализуется адекватная передача смысла. Лексико-семантические девиации осуществляются по дизайну конкретного языка. Наличие семантических или прагматических модусов выступает в качестве объективного критерия состоявшегося перевода. Соображения, высказанные в статье, открыты для дальнейшего научного обсуждения.

Ключевые слова


ТЕРМИНОЛОГИЯ; МЕТАЗНАКИ; ПЕРЕВОД; ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД; АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Литература


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах/Под ред. В.М. Жирмунского, И.С. Маршака, С.В. Михалкова, А.И. Пузикова, А.Т. Твардовского. Москва: «Художественная литература». 1968-1972. Т. 3: Переводы из английских и шотландских поэтов. 1969. 831 с.

Белинский В.Г. Полное собрание сочинений в 13 томах. -М.: АН СССР, 1953-1959 г. 9260 с.

Кочерган М.П. Загальне мовознавство: пiдручник. Вид. 2-ге, випр. i доп. -К.: Академiя, 2006. 464 с.

Shvachko S.O. On the Status of Translation Terms//Multidimensional Translation: From Science to Arts: the Baltic International Academy, Latvia, and the Institute of East Slavonic Philology of the University of Silesia, Poland (April 2013). Riga: Baltic International Academy. 2013. P. 78-87.

Кант И. Критика чистого разума/Пер. с нем. Н.О. Лосского. -М.: Эксмо. 2010. 736 с.

Швачко С.О., Баранова С.В., Кобякова I.К. та iн.; за заг. ред. С.О. Швачко. Числiвник англiйської мови: навч. посiб. -Суми: Вид-во СумДУ. 2010. 171 с.

Якобсон Р. Язык и бессознательное/Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой, К. Чухрукидзе, В. Шеворошкина; составл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе; ред. пер. Ф. Успенский. -М.: Гнозис, 1996. 248 с.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2014-11.12-18

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2658-6649 (print)

ISSN 2658-6657 (online)

HotLog Яндекс цитирования