ОСОБЕННОСТИ ЭФФЕКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Daria Alekseevna Aksenova, Sergey Aleksandrovich Gashkov, Sergey Georgievich Tverdokhlebov, Sofia Pavlovna Timofeeva


Аннотация


Цель. Данная статья посвящена вопросам обучения техническому переводу, что является необходимой составляющей переводческой компетенции студентов-специалистов по направлению «Перевод и переводоведение».

Метод или методология проведения работы. Основу исследования образуют компаративный и аналитический методы.

Результаты. Результаты работы заключаются в том, что при обучении научно-техническому переводу специалист должен получать не только лингвистические, общекультурные знания, но также и технические. Программа обучения в БГТУ «Военмех» включает разделы общеязыковой направленности, специальные научные знания, деловое общение и практику перевода в организациях, которые реализуются в письменной и устной коммуникации.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в образовательной сфере.


Ключевые слова


иностранный язык; грамматика; научный перевод; профессиональная коммуникация; обучение техническому переводу

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Abrosimov A.G. Informatsionno-obrazovatel’naya sreda uchebnogo protsessa vvuze [Information and educational environment of the university learning process]. M. Education and Computer Science, 2004. 256 p.

Alekseeva L.M. Spetsifika nauchnogo perevoda [Specificity of scientific translation]. Perm: Perm State University, 2002. 132 p.

Anikeeva I.G. Uslovie formirovaniya gotovnosti studentov perevodcheskoy deyatel’nosti. Sb. nauch. Tr. Mezhdunar. nauch.-metod. konf. 2014 [The condition of the formation of readiness of students of translation activities. Sat scientific Tr. International scientific method. conf. 2014]. Publishing house: Samara State University, 2014, рр. 81–85.

Komissarov V.N. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. M.: Higher. school., 1990. 253 p.

Klimzo B.I. Remeslo tekhnicheskogo perevodchika [Craft technical translator]. M.: “R. Valent ”, 2006. 508 p.

Krasnevskaya Z.Ya. Etot skuchnyy perevod: ob osobennostyakh anglo-yazychnykhnauchno-tekhnicheskikh tekstov, i ne tol’ko o nikh [This boring translation: about the peculiarities of English-speaking scientific and technical texts, and not only about them]: A practical guide. Minsk: Dikta, 2009. 172 p.

Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation Theory and Translation Practice]. M., 1974. 216 p.

Timofeeva S.P. Formirovanie kul’turnogo opyta inostrannykh studentov v usloviyakh iskusstvennoy i estestvennoy yazykovoy sredy [Formation of the cultural experience of foreign students in an artificial and natural language environment]. Russkiy yazyk i russkaya literatura v XXI veke: razvitie, izuchenie, obucheniematerialy dokladov i soobshcheniy XVIII mezhdunarodnoy nauchno-metodicheskoy konferentsii [Russian language and Russian literature in the XXI century: development, study, teaching materials of reports and communications of the XVIII International Scientific and Methodological Conference].

St. Petersburg State University of Technology and Design. 2013, рp. 208–212.




DOI: https://doi.org/10.12731/2218-7405-2018-11-15-25

ISSN 2658-4034

HotLog Яндекс цитирования